Druckschrift 
Das skatologische Element in Literatur, Kunst und Volksleben / von Paul Englisch
Entstehung
Seite
132
Einzelbild herunterladen
 

Über die französischen skatologischen Sprichwörter gibldie Bibliotheca scatologica erschöpfende Auskunft Ab-schnitt VIII: Mementro scatoparemiologique S. io5120 ist nachgedruckt in Anthr. III, 1/17 15g. Einigebezeichnende Sprichwörter und Redensarten mögen hierfolgen:

Server les fesses, quand on a chie au Iii, das heißt: WennsKalb ersoffen ist, deckt der Bauer den Brunnen zu.

Von dem Gerede eines unbedeutenden Menschen sagt man:II parle comme un cul.

Von einem Menschen, der von einer schweren Krankheit ge-nesen ist, heißt es: II a fait un pet ä la mort. Die Italienerbezeichnen das gleiche mit den Worten: Fare il peto ailupo.

II a chie plus de la moitie de sa merde, ist die Umschrei-bung für einen todkranken Menschen. Ist er tot: II nepeiera plus; denn:

Pour vivre sain et longuementII faut donner ä son cul vent.

Pisser sans peter, c'est aller ä Dieppe sans voir la mer.Einen langweiligen Menschen läßt man abfahren: Parle ä

mon cul, ma tele est malade.Von einem Schnellauf enden Menschen sagt man: II a le

feu au derriere.Auch in Frankreich kennt man die Redensart: Dorthin

gehen, icohin auch der Kaiser zu Fuß muß (Aller le.

roi va ä pied).

Der Ausdruckbescheißen" für ,,betrügen" ist auch inFrankreich gang und gäbe. Von einem, der ihn betro-gen hat, sagt der Franzose: II a chie dans ma malle (Erhat in meinen Koffer hofiert).

On ne peut pas chier au goüt de tout le monde (Man kannnicht nach dem Geschmack aller Menschen hofieren), dasheißt: Man kann es nicht allen recht machen.

Die russische Sprache ist besonders reich an skatolo-gischen Ausdrücken:

132