Druckschrift 
6 (1839)
Entstehung
Seite
156
Einzelbild herunterladen
 

Briefe, die neueste Litteratur betreffend.

,/fiirchte euch nicht und liebe euch nicht. Wobey unten die ge-schriebenen klemoiios des Bischofs von Agen angezogen werden,und der lateinische Vers beygefüget wird:

Vos lliloxii, avu8, motuit paler, at ogo »outrum.Es wäre doch was sonderliches, wenn zween so grosse Könige einer-ley Einfall gehabt hätten. Tie Lhre der crsicn Erfindung hätteKönig Lubewig; denn er soll das noch vor der Aufhebung desEdictS von Nantes gesprochen haben, zu welcher Feit König Jo-hannes von Portugal noch nicht gebohrcn war. Daß aber dieserdas sollte gewußt haben, was König Ludewig in Frankreich so langeZeit vorher dem Marquis von Ruvigni soll gleichsam in das Ohrgesprochen haben, und solches sollte auf seine Umstände angewandthaben, ist schlechterdings unglaublich. Und bey reiferer Ueberlegungwird man bald merken, daß das don-mot sich besser auf KönigJohann und seine Grossen, als auf König Ludwig und seineHugenotten schicke. Es braucht also dieß einen bessern Beweis,als noch vorhanden, zumal da bekannt, daß den Französischen Scri-beuten nicht ungewöhnlich ist, bey einem artigen Einfall über diehistorische Wahrheit weg zu schreiten. Wenigstens hat König Lud-wig XIV. den Lateinischen Vers nicht gebraucht, viclweniger gemacht,da er kein Wort Latein gekonnt, wie die Beweißthümcr davon ineben diesen klvinoiros clo klaintenon anzutreffen sind. zc.

Ich bin im Stande, ein Theil von den Schwierigkeiten zulöse», die sich unser Historicus hier macht, und die er sich ge-wiß nicht würde gemacht haben, wenn er gewußt hätte, daßJohann V. und Ludwig XIV. ihren siiinreichen Einfall beydeaus cincr Quelle haben schöpfen können. Lesen Sie nehmlichwas ich von Heinrich dem vierten, zufälliger Weise, gefundenhabe. <juel,juos uns le iiImFnmont yuo Iv üoi no tionclroitpoint co «zu'il svo!t iiromis aux HuFuonots, I?avoir, no formtnulilior los Läicts taits on leur kavour, lil Iv R.o^ Honr^ lotroisiomo fon proclecoffeur lour avoit tou^ours tonu parolo: illeur rosponllit: a?-^re e/to/e,- ^o^/ //e,»/, vo?«L

A»ot'< <^ »e vo?» «e',«o^ ! »» »ioi^e vo?» m'?«« ^ vo?«L/i<?5. Diese Stelle stehet unter den ^noplitnegmvs äottoi»-^ Iv tZrsnci, so wie sie Zinkgräf dem zweyten Theile seinerdenkwürdigen Reden beygefügt und übersetzt hat. Was erhellet

Ä-'S'^