27g Schriften. Erster und zweyter Theil. Vorrede.
als die Lieder, und haben ernsthaftere Gegenstände; allein ichkenne die Muster in dieser A"t gar zu gut, als daß ich nichteinsehe» sollte, wie tief mein Flug unter dem ihrigen ist. Undwenn zum Unglücke gar etwa nur das Oden seyn sollten, wasich, der schmalen Zeilen ungeachtet, für Lehrgedichte halte, dieman anstatt der Paragraphen in Strophen eingetheilet hat; sowerde ich vollends Ursache mich zu schämen haben.
Die Fabeln, die ich gemacht habe, sind von verschiedenerArt, und ich bcgrciffc unter diesem Namen auch die Erzchlun-gcn, weil ich finde, daß sie selbst Phädrus mit darunter begrif-fen hat. Andere mögen dem Beispiele des Fontaine folgen,welcher freylich Ursache hatte, seine Erzchlungcn, von den Fa-beln, die der Unterweisung gewidmet sind, zu unterscheiden. Dieganze Sache ist eine Kleinigkeit. Zn Ansehung der Erfindung,glaube ich, werden sie größtcnthcils neu seyn, und ich will esandern überlassen, dasjenige noch besser zu crzchlcn, was hun-dert andere schon gut crzchlt haben. Was wird man aber vondem Ausdrucke sagen? Ich hätte der Art des nur gedachtenfranzösischen Dichters folgen müssen, wann ich die Mode hättemitmachen wollen. Allein ich fand, daß unzählige, weil sie ihmohne Gcschicklichkcit nachgeahmet haben, so läppisch gewordensind, daß man sie eher für alte Weiber, als für Sittcnlchrcrhalten könnte; ich sahe, daß es nur einem Geliert gegeben sey,in seine Fußstapfcn glücklich zu treten. Ich band mich also lie-ber an nichts; und schrieb sie so auf, wie es mir jedesmal ambesten gefiel. Daher kommt es, daß einige niedrig gcnung sind;andere aber ein wenig zu poetisch. Daher kommt es so gar, daßich verschiedene lieber in Prosa habe crzchlcn wollen, als inNcrscn, zu wclchcii ich vielleicht damals nicht aufgelegt war.
Ich komme auf die Sinngedichte. Ich habe hicrinnc keinenandern Lehrmeister als den XNarcial gehabt, und erkenne auchkeinen andern, es müßten denn die seyn, dic cr für dic scini-gcn erkannt hat, und von welchen uns dic Anthologie einenso vortrcflichcn Schatz derselben aufbehalten. Aus ihm also undaus dieser Sammlung, wird man verschiedene übersetzt, undsehr viele nachgeahmt finden. Daß ich zu bcisscnd und zu freydarinne bin, wird man mir wohl nicht vorwerfen können; ob