Im Französischen bedeutet „Economie “ (nach Sachs-Villatte):
x. Haushaltung, Wirtschaft, meist mit einem Zusatz, so: e. cha-ritable = Armenpflege; e. rurale = Landwirtschaft: 6. do-mestique, privee = Hauswirtschaft; e. nationale, publique =Nationalökonomie (1); siehe die späteren Bemerkungen;
2 . Anordnung, zweckmäßige Einrichtung, Übereinstimmung,Harmonie aller Teile mit dem Ganzen; so: e. animale — tie-rischer Bau; e. vegetale = Pflanzenbau ; Te. presente = diejetzige Weltordnung;
3. Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit; so: vivre avec e., faire des e.
Im Beiwort „economique “ ist im wesentlichen nur die zweite unddritte Bedeutung gebheben. Der Ausdruck: ecrivain economique =economiste ist veraltet, wo also economique „die Haushaltung be-treffend“ bedeutete. Gebräuchlich ist das Beiwort vielmehr im Sinnevon sparsam, „ökonomisch“. So spricht man von einem fourneau e.= Sparofen; foumeaux e.s = Volksküchen; soupe economique =Armensuppe usw.
Dagegen bedeutet das Hauptwort „L’Economique“ wieder sovielwie Haushaltungskunst, Staatswirtschaftslehre. „Economiser“ heißtsparsam mit etwas umgehen, z. B. economiser une heure = eineStunde erübrigen.
Das englische Wort „Economy “ hat folgende Bedeutungen (nachMuret-Sander s):
1. Haushaltung, „Wirtschaft“ (II);
2 . Ersparnis, Ausnutzung (der Zeit z. B.);
3. Sparsamkeit;
4. Anordnung, Organisation, System; z. B. in den Wendungen:E. of Heaven; E. of nature; E. of salvation (= Heilsordnung).
Die gleichen Bedeutungen linden sich im Beiwort economic. Nebendem romanischen Wort economy hat die englische Sprache noch dasgermanische Wort „thrift“. Dieses bedeutet eine nur gute Wirt-schaft, Wirtschaftlichkeit, Sparsamkeit und niemals Wirtschaft imSinne von Unterhaltsfürsorge. Es war also nicht ganz glücklich, alsSchlegel: „thrift, Horatio, thrift!“ mit „Wirtschaft, Horatio, Wirt-schaft!“ übersetzte. Mindestens war es irreführend.