273
rieh; in letzterem aber scheint ein anderes m eingesetzt zusein. So weit meine notizon einen schluss zulassen, gehörtein exemplar in Helmstedt diesem druck an.
Italienische Übersetzung der ersten fassung der Oration an
die Stände.
IL CAPO PINTO | NVOVAMENTE DALLA | LINGVATEDESCA NEL | LA ITALIANA TRADOTTO, | ET CONSOMMA DILI-jGENTIA CORRET i TO, ET RI-iVISTO. | [Orna-ment.] | STAMPATO NELLA IN-JCLITA CITTA DI ROMA, |per gli Heredi de Marco Antonio | di prati, Barolitano. Nel'anno | de! Signore, M.D. XLTIII. | [Ornament.] |
Die majuskeln des titels sind von verschiedenen großen.Keine paginieruug, einzige Zählung Signatur A bis T. Quart,columnenhöhe etwa 115 millim., breite 70. Nach dem titel-blatt, A ij: ORATIONE DELLA ORIGINE, AVGVMENTO,ET DEclinatione del Papato , & sue pratiebe, a i SignoriElettori dell' Imperio , Principi, & altri Potentati del Regno,Tradotta di lingua Tedesca,' in parlare Italiano. ANCHORACHE cptalch' uuo potesse giudicare u. s. w. Der ganze text,außer CHRISTO und römischen zahlen, cursiv. Schließt I iijverso: ch' io l'ho fatfco con dinota, et fedele intentione. Unterdemselben Ornament, das zweimal auf dem titel: IL FINE.Letztes blatt leer.
Die Übersetzung folgt der ersten deutschen fassung , s.die mitgetheilten drei stellen, Stg 30 f. GC. 87. Dafür, dassder dritte druck zu gründe liegt, spricht das wort pratiche inder so eben mitgetheilten Überschrift, vgl. oben den deutschen titel; Practicken kommt in den ersten beiden drucken wederauf dem titel, noch in der Überschrift vor. Dass auf demitalienischen titel das Nebenhaupt erscheint (denn dieses wirddurch Capo finto wiedergegeben, vgl. Stg 3^), während dieseswort nicht in den von uns verzeichneten drucken der erstendeutschen fassung im titel auftritt, sondern erst bei der zwei-ten fassung, könnte man durch die annähme eines noch nichtwieder aufgespürten drucks erster fassung erklären. Indessenauch wenn in der vorläge des Italieners das nebenhanpt nichtauf dem titel stand, jedenfalls trat es doch im text so hervor,