Je suis un invisible corps,Qui de bas Heu mon estre tire,Et personne a peine ose direNy que je suis, ny d'ou je sors.
Je parle et me tais ä la fois,Et bien souvent lorsqu'on me presseJe deviens femelle traitresseD'hardi maslc que je serois.
Aucun ceil ne me voil jamais,Je suis plus fragile qu'un verre.Mon bruit imite le tonnerreEt je suis le bruit que je fais.
Das andere lautet:
Par moy l'un des sens est touche"D'une tres facheusc influence,Et Von rougit de ma naissance,Gomme on rougirait d'un peche.
Un poete eut sept villes pour soyDont chacune s'en disoit mereMais de qui sc fit pour Homere Jamais ne me fera pour moy.
Je n'ay ni lustre ni splendeur,J'ay des soeurs qui donnent ä voire,Je suis en fort mauvaise odeur,Et si Von parle de ma gloire.
Mesdames, dont l'esprit charmantDe m'expliquer ose entreprendre,Gardez-Vous bien de vous mesprendreEt de me faire en me nommant.
Und das deutsche Rätselgedicht heißt:
Aus unbekanntem Ort und einem dunklen Haus
Als wie der Donnergrimm fahr' ich mit Schall hinaus.
Die nächsten jag' ich weg, die meiner heftig lachen,
Und wenn ich schleichens komm', kann ich Gezanke machen.
Ich bin Wind, Geist, blind, stumm und lasse mich doch hören,
Bin leichter als die Luft, und kann doch auch beschweren.
50