88 Aus der Bibliothek der schönen Wissenschaften.
pateits, psteite vos, atyne uneia tenclite eunets.
^Itera psrs cgl-ttkis, p»rs irltera rettet ut aFnis.Herr Ä.bk. aber übersetzt:
Daß die Lämmer nicht darben, so pflück ich in Körben euch Kräuter.Wir haben schon vermuthet, ob er hier nicht vielleicht einer be-sondern Lesart gefolgt sey; aber welcher? nnd wo findet man sie?
IX. Idyll. Hier kommen wieder ein Paar Zeilen vor, dieHerr Schi?, unmöglich nach dem Griechischen kann übersetzt haben.Daphnis sagt: den brennenden Sommer aber achte ich eben sowenig, als ein Verliebter die Reden des Vaters oder der Mutter:
<5e ^-e^o^ cs>9V)/oi,-?o^ e^k) 7'00'0'ov ^L/^rF«t,vcv^Oo'o'ov rc>u>^5i 2r«?cm«; ^i^uiv x«i ^«T^o? «sco^xcv.
Wenn er nur wenigstens die Übersetzung des Heinsius zuRathe gezogen hätte:
?orri(lasjue settatis vix tantum friFora curo,tjuam pgtris prolleopta tui, vel matris, amator.Doch er hat lieber etwas hinschreiben wollen, was kein Mensch,auch er selbst nicht einmal, verstehen kann.
Aber den brennenden Sommer bedenk ich so ämsig, als Kinder,Die mit begierigem Ohr die lehrenden Aeltern erwarten.Zn dem X Idyll ist gleich das erste Wort ein Fehler;-9^«7-tv« jZo^>x«ix, heißt nicht amsiger Schnitter, und kanncs auch wegen des folgenden nicht heißen, wo von diesem äm-sigcn Schnitter gesagt wird, daß er zurück bleibe. Es solltedafür heißen gedungner Schnitter. — Zn der I9ten Zeileverwechselt der Uebcrsctzer den Plutus mit dem Pluto . Wohat er gelesen, daß man den Pluto blind vorstelle? — Zn der27stcn Zeile sagt der Dichter:
— — Z>uc>cxv x«^xov5t 7^ ütoiVT'x^I<?X,^«v> «^t<zx«i->^c>v 6« ^ovo? ^sX,t^ui?ov.
D. i. Alle nennen Sich die schlanke, von der Sonne ver-brannte Syrerin»; und nur ich nenne dich die honigbranne.Wie giebt das sein Uebcrsctzer?
--Die schlanke Syrerin» nennet dich jeder,
Von der Sonne gefärbt! Ich aber gleiche dem Honig!XI. Idyll. Theokrir läßt den Cyklops Z. 54 seufzen: