Die Idyllen Theokrits , Moschus und BionS. 91
Und daß diese Klippen, seit der glücklichen Durchfahrtimmokv pLi'ttkmt, vont!s<iu<z rei'ittmit? Ovit?. Diese kleine Schul-gclchrsamkcit hätten sie freylich haben müssen, wenn sie folgendeZeilen des Theokrits gehörig hätten verstehen und überse-tzen wollen:
c5' «u?cv x«?xjZ«ti.'xv ^1^«^ xi^xFpov Lt; ^.P^UI,^T'i^ ^-voe^'ecxv o^i)^ ^^«?o w^'6j>o^i.«<5u)v vcxi^^,
c5ix^«'^x 6' xicrxF^cx^^s K«o'iv)
'^tero? 'u)?, ^.l.^« ^cxt^i.«' c>^5 T'oT'L ^otzicxcsx?
„Mit ihm, will der Dichter sagen, stieg zugleich Hylas in die„feste Argo, die zwischen den zusammenstoßenden Cyancischcn„Klippen nicht verunglückte, sondern, wie auf Adlers Flügeln,„durch den gräulichen Schlund strich, bis zu dem tiefen Phasis„drang, und die irrenden Klippen unbeweglich, fest an der Tiefe„des Abgrunds zurücke ließ." — Nun will ich Sie, mein HerrSueberkühn, crponircn lassen:
— Mit ihm stieg der reizende Hylas ins Argo,Wohl nnt Rudern versehen, doch landete niemals das KriegsschiffAn die Cyanische Inseln, c§ segelte furchtsam vorüber,Und begab sich, wie rauschende Adler zum tiefen PhasisDurch Hochthürmende Wogen, aus welchen Felsen hcrvorsiehii.LLs landete niemals? Das hatten sich auch die Argonautenniemals einkommen lassen. Es segelte vorüber? Es segeltezwischen ihnen durch. Ans welchem Felsen hervorsrehn? -xcp'heißt nicht aus welchem, sondern, seit welcher geir.XIV. Ivyll. ^I?rirvckMx?-«i; übersetzt Herr -L.dk. in der12tcn Zeile, durch Fuhrmann. Wenn er aber des AemiliusPorcus dorisches Wörterbuch nachgeschlagen hätte, so würde erdie Anmerkung gefunden haben: I^ox. Krsc-eol. vertunt nunA.-,,nullin-; tamcn, -ruetoris auctnntatlZ ros eonlirmutur. — Doch icheile zu einem Fehler, aus welchem es auf die aller unwidcr-svrcchlichste Weise erhellet, daß Herr S.bk. den Theokrit nichtaus dem Griechischen, sondern aus der lateinischen Ucbcrsctzungverdeutscht hat, und daß er auch diese lateinische Ucbcrsctzungnicht einmal verstanden. Der Dichter sagt zu Ende dieser Idyllvortrefflich: