Druckschrift 
9 (1839)
Entstehung
Seite
52
Einzelbild herunterladen
 

52

Zur Geschichte und Litteratur. Erster Beytrag.

herrett Anthoninm des titcls sancti Chrysogoni pn'estcrncardinaln, und fürbas dassclb leben LLsopi mit s)'nen fa-beln, Sie etvan romulus vott achenis s^nen sun Thibcrio, krichischer zungen in larin gebracht, hett gesendet, undmcr ettlich der fabeln Aviani, auch Doligami, Alöefonsyund schimpfrcden poggy, und andrer, iciliche mitt ierentitel ob verzaicknet, latin, von ZOoctore hainrico siain-hörvel schlecht und verstentlich getutschet nit rvort rvort.sondern sin riß sin, um merer lütrung wegen deß tertes oftmit roenig zugelegten oder abgcbrochnen rvortcn gezogen, zelob und ere dem Dnrchlüchtigistcn fürsien und Herren HerrenSigmundcn, herrzogen zu österrich, etliche ergcylir'ait dar zu enpfahcn, die och nützlich ist, rva sie verstentlichroerdent gelesen u. s. w. Ist es nun wahr oder nicht, wasich gesagt habe, daß Nevelet nur ein wenig Deutsch hätte ver-stehen dürfen, um uns eine Verwirrung zu ersparen, welcherin den angeführten Worten auf alle Weise vorgebauet ist? Nichtskann deutlicher als der Inhalt; nichts ausdrücklicher als derUcbersctzcr angegeben seyn. Nicht ein Ztaliäncr, nicht Rimiciusist der Urheber dieser deutschen Ucbcrsctzung: sondern HeinrichSteinhöwel . Nicht vom Rimicius wird gesagt, daß er dieFabeln des Acsopus übersetzt habe: sondern vom Romulus.Dem Rimicius wird lediglich nichts zugeschrieben, als die Ueber-sctzung von dem Leben des Acsopus.

Was indeß Ncvelet aus diesem deutschen Vorbcrichtc nichtlernen konnte, wie konnte er es aus dem Buche selbst nichtlernen? Er muß nicht die geringste Neugicrde gehabt ha-ben, es ganz nach der Ordnung durchzublättern. Denn nurweiter.

Auch auf jenen Vorbericht folget nicht sogleich das Lebendes Acsopus, sondern zuvor noch eine kurze deutsche Anweisung,was und wie viclcrley die Fabel sey. Und sodann das Leben:erst lateinisch; hernach deutsch. Es ist kein anderes, als das,welches man dem Planudcs zuschreibt; nur von vorne herein,und vielleicht auch an andern Stellen, um etwas verkürzt. Derlateinische Text läuft hinter einander fort: der deutsche aber ist,