Druckschrift 
9 (1839)
Entstehung
Seite
59
Einzelbild herunterladen
 

Romulus und Rimicius.

fursten Tancredi. und des junglings Gwistardi. Ob nunaber gleich diese ganze Übersetzung von Wort zu Wort dieStcinhöwclsche ist, wie sie in jener doppelten Ausgabe zu lesen:so ist doch dieser Druck davon nicht der bloß zusammengeschobeneDruck aus jener; sondern es ist ein späterer Druck aus schlccht-rer Schrift und auf schlechteres Papier, auch mit grobem undstumpfern, obgleich in Ansehung der Zeichnung völlig ähnlichenHolzschnitten, ohne Anzeige, wo und wenn er veranstaltet wor-den. Daß indeß vor ihm schon ein besserer vorhanden gewesen,urtheile ich daher, weil Christ einen gebraucht, von dem erLettern und Papier so gut gefunden, daß er ihn für eineSchcffcrsche Arbeit zu Maynz halten dürfen. Dieses war ohnZweifel der erste Zcincrsche, wie er mit Wcglassung des Latei-nischen, aus das nehmliche Papier zusammengerückt und nachge-schossen worden. Christ selbst kannte sonach den LateinischenText auch gar nicht, muß ihn auch gänzlich nicht vermuthethaben, weil er ihn sonst gewiß bey seinen und nicht seinen,alten und nicht alten Fabeln brauchen zu können, sich alle Mühewürde gegeben haben. Die Geschichte der Sigismrmde anbe-langend, welche, der Aufschrift nach, der einzeln Übersetzungbeygefügt seyn soll: so finde ich sie in unserm Exemplar nicht.Aber wohl finde ich sie hinter der lateinischdeutschen Ausgabe:nicht zwar als ein Stück derselben; sondern nur augenscheinlich auseben der Schrift und auf eben solches Papier, folglich bey ebendem Deiner zu Ulm , auf zehn Blättern abgedruckt. Ich denke,daß es eine Übersetzung aus dem Boccaz ist, die ebenfallsSteinhörveln zum Verfasser hat.

So wie nun diese eine Hälfte ganz gewiß besonders abge-druckt worden, so wird es höchst wahrscheinlicher Weise auchmit der andern geschehen seyn. Denn eben ein Exemplar desblossen lateinischen Textes war es ohnstrcitig, was Nilant vonBurmannen geliehen bekam, und in Ermangelung des Ncvc-lctschcn Buches an dessen Statt sicher brauchen zu können glaubte.Es war alles darinn, was Ncvelet angegeben; ausser derdeutschen Übersetzung. Da es aber sehr übel erhalten war,und die letzten Bogen völlig daran fehlten: so konnte Nilanrfür sein Theil von dem Orte und dem Zahrc, wenn und wo