Druckschrift 
3 (1838)
Entstehung
Seite
95
Einzelbild herunterladen
 

Critik über die Gefangnen des PlaiituS, !>-5

lokrat und Tyndar, auf dem Theater gewesen sind, und Tyndarnothwendig muß gehöret haben, daß er Hegions Sohn sey. Ge-hört nun noch der Prolog zur Handlung? Und kann man einenBeweis daher nehmen, daß der Poet diese Episode von Anfangeder Handlung schon mit Kunst vorbereitet habe?

Einen eben so schlechten Scherz findet man in dem erstenAuftritte des ersten Aufzugs, wo Ergasilus sagt:luventus nomen incliclit teorto niilii,

«juia iuvoeatiis 1'oloo olle in conv!v!o ete.Anstatt dieses elende Wortspiel zu übersetzen, sagt Coste in einerAnmerkung:II m'a ete impottililo cle tiilcluire ces üuit vors,parev sjuüs no contionnont kju'un Mi cle mots li llepenäsut «lola lanZuo liitino <ju'il koroit tout n kalt ausurclo, tracluit vn krau-eois. t^vla meme prvuve lensililomout «juo la pliütnnteno <^uoplauto a prvtenclu motteo «laus cos Isuit vers, t?on>dlo tlieo (juol-«jus eliose, mais n<z isiAiütio ilen clsns !o iviill. <Är ce k^ui vK ve-liwliloment plilitant clans une lanZuo, pout tou^jours eteo trsus-

porte lliins une autie.---^out co <ju'on pout clire pour exeuter

plaute, <^ui eK Alle? lii^et tlonuer llnns oes lortes des plitik-tn-tvries «^ui rie rouleut «zuo ^ur <Ios inots, e'est «jui! les inet tlans1a douoüe cle gen« ,zui trouvent eos plail'Änteiies mvivoilleufe«et 1vnt incnpaulos cl'on imnAiuor cko plus ünes et do plus isi-sennadles - - L'elt pour co lzuLrAatilus n'a zins plüt^t Inelie..eetto lÄcle pliliiimteiio «juo PIsuto lui snit lliro

8eio i^t'uido llictum Iwc llei-ll'ores tu'cero vte.Der Sinn Ihrer Anmerkung über diese Stelle trifft mehrcnthcilshiermit übcrcin. Alle beyde Anmerkungen geben nichts dcstowc-nigcr zu, daß dieses ein schlechter Scherz sey. Eben so ist esmit dem Scherze beschaffen, der in den Worte» des Tyndarsim zweyten Aufz. 2 Auft. stecken soll, wo er den verstelltenPhilokratcs mit einem Barbier vergleicht. Und noch viel ccklcrist der Einfall der Knechte im 3 Aufz. 4 Auft.-"): ZXum liZna-turn mlttimur? Es ist wahr, durch die Art, wie Sie es über-setzt, haben Sie der Ungereimtheit dieses gezwungnen Misvcr-

m) Aus meiner Anmerkung li werden Sie genugsam srl'cn, das! dieserTadel ganz nngcgrnndct ist,