Critik über die Gefangnen des PlautuS.
113
haben Sie gleichfalls sehr undeutlich übersetzt, wiewohl hieran diealte Lcscart, die Sie vor sich gehabt haben, Schuld ist. Siemögen selbst urtheilen, ob es nicht sehr gezwungen ist, wennSie am Ende der ganzen Rede hinzusetzen müssen, ich meyneihren Besitzern. Costc hat dieß gemerkt; seine Anmerkung ver-dient, daß ich sie hersetze'): IIn iavant Oitiejuo a crü «ni'il tal-loit lii'v iiu liou clo e.v e.?.' ^<z
voiiilrois zinue I Iionncur do pluuto ^u'nn z,üt trouver cvlto loeonvn «ju(.'l,ju<z AI8eiit, cai' la lo^on orcliiiaire l'itit ^ mon Avis unIons fort nixnrro et oü il l)!en cliilicilo cle trouver le motzioui- nie. Streichen Sie in Ihrer Übersetzung die Worte ichmeyne ihren Besitzern weg, so haben Sie eben diesen Verstand.Warum aber Costc die Worte nittores und ^il'tnnum durchmünieis und inonlin übersetzt hat, weis ich nicht.
Erlauben Sie mir, daß ich einen kleinen Auftritt übersetzendarf, der mir nach Ihrer Ucbcrsctzung nicht gefällt, so wie Ih-nen die meine vielleicht nicht gefallen wird. Ich wollte an-fänglich nur Anmerkungen zu der Ihrigen machen, und zeigen,daß man vom Specke nicht sagen könne sterben und derglei-chen mehr; es würde aber viel zu wcitläuftig geworden seyn-Der Auftritt, welchen ich vornehmen will, ist der dritte desvierten Auszuges. Ergasilus ist voller Freuden, daß Hcgio ihnzu seinem Haushofmeister gemacht. Er ist ganz außer sich, für Ver-
5) Ich sollte mcvncn, daß in dicscr Stelle cinc ziemlich komische Wcn-dung zu findcn sey, wcnn man die alte Lcscart beibehielt. Grntcrns ist auchdcr Mcvmmg, weswegen cr hinzusctzt: leMs miii-uur te icl s-x-lurum >Io-luiui« <>uo>I iuxlit nexum oriUi»»!?! f^otucum <l»i» nutüret 5>iiliu«. Der ge-lehrte Kunstrichtcr aber, ans den sich Costc griindct, ist Iacobns Palmcrius.Wissen Sie aber, was Taubmann von dieser Verbesserung sagt? püiiiioriuslegil «it/tt/n/tt« ele. invilil Veuerv, et euiuii svnleiniit oi>iuor »0»
süttit «juiim »ceisü. su-j, <l»o>> »oller sit.
ü) Was ich in dcr Anmerkung u) grsagt habc, das kann ich auch hiersagen. Hat Plautus solche uneigcntlichc Ausdrücke gebraucht, so muß sie auchdcr Ucbcrsctzcr brauchen könncn, Wcr sie tadcln will, dcr scheint mir vondem komischen Ausdrnckc nicht vicl zn verstehen. Uebrigcns wird cs ans dcnLeser ankommcn, unsre bcvdcn Ucbcrsctzungcn dieses Auftritts mit einander zuvcrgleichcn. Mein Gegner wird sich ohne Zweifel nicht besonnen haben, daßdiese wunderlichen Rcdcn und posscnhaslcn Anspiclungcn mit zu dem Charak-ter des Ergasilus gehören.
«essiims Werk- >«, 8