Vslle meeum für Hrn. Sam. Gotlh, L.mge. 411
noch schcn, wic es Dacier übersetzt; er, der so oft ihr Schildund Schlitz seyn muß: hui n'almvs il. vo!r «nie I'oolirt clv cns«juos.Zu der Anmerkung leitet er levis von her und erklärt esdurch polies und luilalitos. Habe ich nun noch nicht Recht?O zischt den Starrkops aus!
1. B. Od. 11.
Aerlaß den Mein. Ich habe diesen Ausdruck getadelt, undmein Tadel besteht noch. Mein ganzer Fehler ist, daß ich michzu kurz ausgedruckt, und Sie, mein Herr K.ange, für scharf-sichtiger gehalten habe, als Sie sind. Sie bitten mich die Ru-the wegzulegen. Vielleicht, weil Sie zum voraus schcn, daßSie sie hier am meisten verdienen würden. Ihre Antwort be-ruht auf vier Punkten; und bey allen vieren werde ich sie nö-thig haben. Man wird es schcn.
1. Sie sagen, liciusro hcisse zerlassen und zerschmelzen; bey-des aber sey nicht einerley. Vcydcs aber, sage ich, ist einerley,weil bcydes in dem Hauptbcgriffe flüssig machen liegt. EinFehler also! Der andere Fehler ist eine Boßhcit, weil Sie wi-der alle Wahrscheinlichkeit meine Critik so aufgenommen haben,als ob ich verlangte, daß Sie vmum Ilqnkno durch den IDcinschmelzen hätten geben sollen. Sie fragen mich, ob es in denWorten des Plinius alvum li^uaio auch schmelzen hcisse? Ichaber thue die Gegenfrage: heißt es denn zerlassen? Die Haupt-bedeutung ist flüssig, und folglich auch, klar machen; wic ichschon gesagt habe.
2. Nun wollen Sie, Herr Pastor, gar Scholiastcn anführen,und zwar mit cincm so frostigen Schcrzc, daß ich bcynahc daskaltc Ficbcr darüber bekommen hätte. Den ersten Scholiastcnnennen Sic: Acris. Aeris? Die Ruthc hcr! Dic Ruthc her!Er heißt Acron, kleiner Knabe! Laß doch du dic Scholiastcn
zufricdcn.--Den andern nennen sic, Hcrr Pastor, .^andin.
Aandin? Da haben wirs! Mcrkts, ihr Quintaner, indem iches dcm Herrn F.ange sage, daß man kcincn Commcntatoraus dcm Isitcn Jahrhundcrtc cincn Scholiastcn nennen kann.Es wär cbcn so abgeschmackt, als wenn ich den IoachimAgnge zu cincm Kirchcnvatcr machcn wolltc.