432 Viule mecum für .Hrn. Sm»> C'otth. Lange.
— — — — xX,nD^l,0lt x^c/c>^>oe«0'A'«t
^7o?'ckx x-XTV^vi'oiT'« ?r/^ovv Trpoxr^xi^^oi^ «^i^xtv.
Und der Sticr spricht ausdrücklich zu ihr:
Ga^o'xi 7r«p^-xt-t>c^ — — —
^.v?o^ ?oi xt^i^^ x^^^xv x^Fo^l^cxi
l'cie^po?.
Sollte ihr also Horaz nicht eben diese Wissenschaft gelassen ha-ben? Nothwendig, weil er sie erst alsdcnn klagen läßt, nach-dem ihr Jupiter, unter einer bessern Gestalt, den Gürtel gc-lösct hatte.
— — ^x^i; <sx ?r«X,tl.> e-'xp^v «UL^cx^xT'o ^i.opcs>^v,^Vi^crx 6x ^.i-t^i^v — — —
Wußte sie es aber schon, daß Jupiter ihr Sticr gewesen war,so wäre es wahrhaftig sehr abgeschmackt, wann ihr Cupido beydem Horaz mit dem
Hxor invicti ^ovis osto notoisnicht mehr sagen wollte, als sie schon wußte, und wann seineWorte keine contol-tt!» cum,-o/»-o/,L?«/7c,?ze wären, wie sich einAusleger darüber ausdrückt.
4. B. Ode 4.
Nehmen Sie mir es doch nicht übel, mein Herr Pastor;mit dem Norwandc eines Druckfehlers kommen Sie hier nichtdurch. Denn gesetzt auch, es sollte statt siegen, gähne hcisscn;so würde Ihre Übersetzung gleichwohl noch fehlerhaft seyn.Sehen Sie doch die Stelle noch einmal an! Heißt dennea^rea lacto c^e^ulsum loonom clento novc> poritura villit, diesiege steht den A.öwen, und nimmt den Tod von fungcnAahnen wahr? Es ist hier etwas mehr als wahrnehmen, HerrPastor. Sie soll selbst der Raub der jungen Zähne seyn. Aus-serdem ist noch dieses zu tadeln, daß Sie c-iproa durch Aicgcübersetzen, und es für einerley mit c->n>a halten. Einem wört-lichen Ucbcrsctzcr, wie Sie seyn wollen, muß man nichts schenken!6. B. Ode
Und endlich, komme ich aus die letzte Stelle, bey welcherich das wicdcrhohlcn muß, was ich schon oben angemerkt habe.Sie scheinen dem Dacier nur da gefolgt zu seyn, wo seineÜbersetzung zweifelhaft ist. So geht es einem Manne, dem