Druckschrift 
3 (1838)
Entstehung
Seite
434
Einzelbild herunterladen
 

Vmle inocum für Hrn. Cm». Gotth. Lange.

Insel heißt Cvprus, oder Cvpcrn; l^-^rlus, -r. um, ist das Ad-jectivum davon. Hier macht also dcr Herr Schulmeister cinKrcutz! Es ist scin (>'lück, das? sich dcr Knabe bicr nicht mitdem Druckfehler entschuldigen kann, weil Cvpcrn, so wie es ei-gentlich heissen sollte, wider das Sylbcnmaaß scvn würde.

Zlm Ende dieser Ode sagen Sie, Hr. Pastor: Die Flötebeziehen. Eine schrckiich abgcschmaktc Redensart!

2. Ode.

Die Zeilen:

Villimns llavum ^!'il»oilm, rowrtls

I^>ittnro I^truten vinlontor nncll-iübersetzen Sie:

So sahn auch rvir die rückgeschmisinen IVellcn

Des gelben Tibers am Etrnscischen l.tfcr:c.Falsch! Es muß heissen:

So sahn auch wir die vom Etruscischcn Ufer

Des gelben Tibers rückgcschmißnc Wellen.

Ode.

^N5to8 tl)acl!>j> würde nicht der tvübe Siebenstern sonderndas trübe Siebengestirn beißen, wenn nur Plejadcs und Hva-dcs nicht zwcycrlcy waren. Ha! ha! ha!

V-nl.-t hätten Sie nicht durch Furchen geben sollen, weilman über Furthcn nicht mit Nachcn zu setzen nöthig hat. Ge-ben Sie nach, was Dacier bey diesem Worte angemerkt hat.

4. Ode.

evtnc-i-c-kr Vonns geben Sie durch Zachere. Wann diesesWort auch recht gedruckt wäre, so würde es dennoch falsch scvn;weil Sichere zwar die Znscl, aber nicht die Venus die nachdieser Znscl gcncnnt wird, heissen kann.

5. Ode.

sjuis inulta Araciüs to nuvr in rok.1I^orlusu« licjuiclis urgot ocloiüzus.t?riitn, pvrili-i , s»I> itntro.Dieses übersetzen Sie so:IVas vor ein rvohlgestalrer Jüngling, o P^-rrha,Bedient dich im dicken ZvosengebüscheVon Balsam na>;' in angenehmer Grotte.