438 V-ttle mvcum fiir Hrn. >i^am. Gotlh. Lange.
setzen Sie, mein viclwisscndcr Herr Lange, durch Dclos dieGcbunsstadt des Apollo. Dclos also ist eine Stadt? Dasist das erste, was ich höre.
22. Ode.
I^ipus heißt keine Mölfin, wie Sie wollen, sondern einWolf. Lernen Sie es ein wenig besser, welche Worte kir^olv«sind. Eine Wölfin heißt l»pg.
23. Ode.
Wann ich doch ihres sccl. Herrn Vaters lateinische Gram-matik bey der Hand hätte, so wollte ich Ihnen Seite und Zeilecilircn wo Sie es finden tönten, was lotjuor für einen Casumzu sich nimmt. Ich habe Schulmeister gekannt, die ihren Kna-ben einen Esclskopf an die Seite mahlten, wenn sie leinimmit dem Dativo construirtcn. Lassen Sie einmal sehen, wasSie gemacht haben ?
lanciern clol'iiio niatremlom^el'liva lo^ui viro.Dieses übersetzen Sie:
K.asi die Mutter gehen
^7nn reif genug dem Mann zu folgen.Sie haben also wirklich geglaubt, daß man nicht so<uu mstioiu,sonder» lc-ijui viro zusammen nehmen müsse.
Zn dieser Ode ist ein Schnitzer nach Art des Priscus;und er kann kein Druckfehler seyn, weil er, sowohl über demTexte als über der Ucbcrsctzung stehet. An den Virgilius Va-nis. Was ist das für ein Mann ? Sie träumen, Herr Pastor;sie vermengen den, an welchen die Ode gerichtet ist, mit dem,über welchen sie verfertiget worden, und machen aus dieser Vcr-mcngung ein abgcschmaktcs Ganze. Sie ist an den virgil ge-richtet, über den Tod des (UmntiliuL Varus.
^„Niiottus durch Gang übersetzen, heißt gestehen, daß mannicht wisse, was an^oi-ws heißt.
26. Ode.
^oiis integer heißt kein reiner Quell, sondern ein Quell,woraus man noch nicht geschöpft hat.