44t) Vude meeum für Hrn. Sam. Eotth. Lange.
den ich hier noch einmal anmerke, um zu zeigen, daß er auskeiner Ucbcrcilung, sondern aus einer wahrhaften Unwissen-heit herkommt.
32. Ode.8ivo jactatam roli^arat iilio
I^ittoro riitvim.
Das reliZ-riat übersetzen Sie hier durch befestigen und hät-ten es durch losbinden gebe» sollen. Sie sagen also hier gleichdas Gegentheil von dem was Horaz sagen will. livliAaro isthier nach Art des roliForo der W. Ode des ersten Buchs, unddes loolucleio in der 24. Ode eben desselben Buchs, zu nehmen.
33. Ode.
Auch hier hätten Sie bey dem Worte bleiben und ^»mm-nicht durch ein neuer Duhler, sondern durch ein jüngrer Vuh-ler geben sollen. Sie gehen eben so unglücklich davon ab, alsunglücklich Sie dabey bleiben.
34. Ode.
Diese ganze Ode haben Sie verhunzt. Da Sie die Erklä-rung, welche Zvacier davon gegeben hat, nicht annehmen, son-dern die gemeine; so hätten Sie die zweyte Strophe ganz an-ders geben sollen. Ich will mich mit Fleiß näher nicht aus-drücken, sondern Sie ihrem Schulknabcn, dem Nachdenken,überlassen.
36. Ode.
Owvos tr-rdales übersetzen Sie durch Zöalken unv Nagel.Sie wissen also die Stärke des ^Heetivi tind-tlis, o, nicht, undkönnen es jczt lernen. Wenn die Lateiner etwas recht großesbeschreiben wollen, so sagen sie: so groß wie ein Balken. Beydem Virgil werden Sie daher telum tisl»alo finden, welchesman, nach Ihrer Art zu übersetzen, durch Pfeil und Balkengeben müßte.
3K. Ode.
vrvvo lilium heißt nicht kleine -Sulie- Horaz setzt das >,ivv<-dem vivsx entgegen, daher es denn nothwendig die kurze Dauerihrer Bluth anzeigen muß. Auch das v'nnx haben Sie durchdas blosse frisch sehr schlecht gegeben.