Anmerkung: Das Quellv/erk ist nur franzoesisch erschienen -Die Übersetzung stammt von Stemmst ihm eio-entuemlich 1Sie Stent nur m diesem luanuscript,und dennoch hat sieEnglisch in seinem Buche! Er kann sie nur aus dem ^anuscriuthaben,weil sie anderswo nicht steht!
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts existierte in Toulouseeine Confrerie des Baise-Culs. Die Mitglieder des Klubswaren Söhne vornehmer Häuser, die in ihrer Aus-gelassenheit in den langen Winternächten die Gassen
137
\i{
unsicher machten, was um so leichter möglich war, daman die Straßenbeleuchtung noch nicht kannte. Siehielten die Passanten an, nahmen ihnen ihre Börse, undschließlich wurden die Beraubten gezwungen, den Räu-bern den Anus zu küssen. Das Parlament von Toulousemußte endlich einschreiten. Da aber viele Parlaments-mitglieder einen Sohn oder Verwandten unter den■T unichtgut en hatten, kam es zu keinen Be strafungen a .
43 Dinaux-Brunet, Societes badines, I, 71.
II A _ . r> _ T Nr __
Das „Juristische Vademekum" bringt einige sehr inter-essante hierher gehörige Rechtsfälle:„Wenn in Rimini ein Verschwender genötigt war, seineJ Habe seinen Gläubigern zu zedieren, so geschah dies1 " n ach f ol gendem R itusj__-