Druckschrift 
6 (1839)
Entstehung
Seite
61
Einzelbild herunterladen
 

/. Theil. Nachricht.

6 t

untersuchen, und mit einander vergleichen kann :c- Locomosa roafnn! Gehört für einen Verstand!

S. 153. Bolingbroke redet von den Gottcsgclchrten, lindzwar von den rechtschaffensten unter ihnen, und sagt: Z>i<nv it Iiaslieon loiiA matter nf attcmisomont, no^v kueli nersons -is tlivfo,coulil taliv kc, mucü kill^ nain« tc> o/<tt^//»/t m>t'toi'^ o?i metn-^»Ii^kies, rovelation c>» nliilofajili) a»ll matters »s s-iet nie »!>-straet iva5<>»!nF. Dieses übersetzt Bergmann: wie sie sich soviel vergebliche Mühe geben können, in Vie Metaphysik,Geheimnisse; in die IVcltrvcishcit, Gffcnbarung; und in ab-gezogne Vernnnftschlüsse geschehene Dinge einzuführen.--

Aber wir können es unmöglich länger aushalten, unsinnigcFehler abzuschreiben, und einem Bergmann seine Ercrcitia zucorrigircn. Man hatte ihm zugleich vorgeworfen, daß er auchnicht einmal drey Worte Lateinisch übersetzen könne, und erversetzt hierauf: Ich kann Ihnen Trorz biethen, mir nocheine lateinische Stelle zu zeigen, von der Sie mit Rechtbehaupten können, daß ich solche nicht verstanden hatte.Hier ist gleich noch eine, und zwar aus dem nehmlichen zwey-ten Briefe! Bergmann übersetzt nämlich die Worte des iLacitus:prMoinuum munus annaüum reor, nv vlitutos tlloantur, ul<nioriravis clietis saetis^uo cx zinsterltato A inlamia mvtiis tit:Ich halte es für die vornehmste Pflicht der Jahrbücher,daß Sie kLugcndcn nicht verschwiegen rverdcn; damit derFachwelt vor schändlichen Reden und Thaten und vor derUnchre eine Furcht beigebracht werde. Wo sagt Tacitus : da-mit? Wo sagt er, daß der Nachwelt Furcht solle beygebrachtwerden? Und Furcht vor schändlichen Reden und Thaten?

Wir wollen mit einem Exempel beschlossen, daß Herr Berg-mann auch nicht drey französische Worte zu übersetzen wisse.Boilean, wie Bolingbroke anführt, (S. 62.) sagt, daß einguter Schriftsteller lieber nachahmen, als übersetzen, und liebernacheifern, als nachahmen werde, und nennt dieses Mutter eon-tro I'oriAmsI. Was meint man nun wohl das Bergmannhierunter verstanden habe? Er sieht Muster für ajouter an,und übersetzt in seiner Einfalt: rviöcr den Inhalt der Ur-schrift hinzusehen. Kami man sich einen lächerlichern Fehler