»^t»
84 Briefe, die neueste Litteratur betreffend.
Nein, wahrlich, nein, solche Hexameter meinet der Vorred-ner zu der Ucbcrsetzung des verlorenen Paradieses nicht, wenner sagt, daß man jenes grosse Gedicht noch erst in der vollenPracht des deutschen Hexameters übersetzen müsse, nm es demGrade der Vollkommenheit, den es in seiner ursprünglichenSprache hat, so viel als möglich zu nähern. Denn von allenden Freyheiten, die man sich, wie er glaubt, in dieser Vcrsartnehmen durste, vornehmlich in der Nachahmung fremder Mund-arten, in anständigern Versetzungen der Wortfügung, in demGebrauche alter Machtwörter, in morgcnländischen Metaphern,und andern dergleichen Erhebungen der Sprache, von allendiesen Freyheiten, sage ich, hat unser Ucbcrsetzcr keine einzige ge-braucht. Und doch führt er diese nehmliche Stelle des gedach-ten Vorredners gleichsam zu seiner Vertheidigung an.
Wozu hat er sich nun also die Mühe genommen, Gedichte,welche bereits in Prosa recht gut übersetzt sind, noch einmal inVerse zu übersetzen, die weit schlechter, als schlechte Prosa sind?Er fragt zwar auf dem Titclblatte:
Die niilii «ju'xl melms closiclinluK kiggm?Aber hat er die Antwort auf diese Frage niemals bey dem -Ho-raz gelesen? ymofcs«!
Und nun habe ich Ihnen noch von dem Seltsamsten andiesem Werke etwas zu sagen. Sein Verfasser muß sich in dieHexameter ausserordcntlich verliebt haben, denn er hat seine Zu-eignungsschrift sogar in englischen Hexametern abgefaßt. Wol-len Sie nicht einige davon lesen?
'kes, tlio IVI-m enlisiii'll to books in tlio e^es »f tlio n-orllUinF8eems a ciostuio unalilo vf roerostion k>n<1 plessuro,I'iirouFli iiimselt" Iierc-st vk all tkv social l,IeMnAs,^»ll urnvortli^ c>s tlio ^rovlclontial liiiillnols &o.Sollte ein gcbohrncr Engländer nicht schon mehr als einmalgefragt haben: Was heißt das? Es gehört wirklich eine rareStirne dazu, in einer fremden Sprache, die man nicht voll-kommen versteht, Verse zu machen. Zn einer todten, mag esnoch hingehen; denn eine todte versteht niemand vollkommenmehr: aber in einer lebendigen, wo mich ein jeder, dessen Mut-tersprache es ist, auslachen kann, — das ist mir zu unbegreiflich.