V. Theil. Sieben und sicbciljijZsier Brief. 2t)7
willige Fruchtbarkeit des goldncn Wcltaltcrs aufgehoben habe,und sagt, es sey geschehen:
Ilt Vüi'i!l8 rilus ineclilaiillc» exeuteret ilrie8
püulatiui et suleiü 5rume»li s^uüüieier I»eili!>m.So wie in der ersten Zeile mecüt-iixlo das Mittel und den Weganzeigt, wie die verschiedenen Künste hervorgebracht werden soll-ten: so zeigt es auch Kilcis in der zweyten an. Die Menschensollten durch ackern, sich Gctraidc verschaffen lernen. Sieübersetzen daher ganz links: ZOamir Erfahrung und Nachsin-nen nach und nach verschiedene Rünste mir N7ül?e erfinden,und in den Furchen das Rraur des Gerraides suchen möchte.Hier ist alles nur halb recht!
I.ib. I. v. 308.-->UNI liAero llamas,
8tuj?ea tor^iientem Lalearls verlier» sunäu;:
Lum nix alla jacet, glaeiom euru iiumiiia truüunt.Der Dichter redet von den Beschäftigungen im Winter, undrechnet darunter auch, Gemsen mit der Balkarischen Schleuderzu erlegen. Sie aber, mein Herr, machen aus der BalkarischenSchleuder, einen Balcarischen Schleuderer und sagen dadurcheine Absurdität, denn ich glaube eben nicht, daß auf den Ba-lcarischen Inseln tiefer Schnee liegt, und die Flüsse Eisschollentreiben. Dann ist es Zeit für den Zdalearischcn Schleudere?Gemsen zu erlegen, rvenn ein riefer Schnee liegt :c.
I. v. 47 5.— — peeuilesc^iv locutse,
Iiitanüurn!
übersetzen Sie: Und Thiere redeten ein entsetzliches Zeichen.Sie nehmen also Inlau^um hier für das Adjectivum, und glau-ben es werde als ein Substantivum gebraucht. So aber habeich es nie gefunden. Es ist hier das Adverbium, oder die In-terjektion, wie Sie es nennen wollen. Eben wie in der Acncis:
^avibus, iutanilum, airüllis urilus oll iram
?io<1imiir.
Doch Sie werden sagen: Es fehlet meiner Uebersctzung wei-ter nichts als die Interpunktion nach redeten. Ich will Ih-nen glauben.