V. Theil. Siebe» ttiid sicbeiijigster A'ricf.
209
Auch las ich von ohngcfchr die. erste» fünfzig Zeilen desdritten Buchs. Und wie mancherley war mir da anstößig. Ichwill Zhncn nicht aufmutzen, wie kindisch Sie diese Zeilen:
- leulsriäi» via ei't, hua ino ^iinljuo po5lun
lollore liumo, violorcjuo virum volitaio poi' ora°übersetzt haben: Auch ich muß es versuchen, mich auf einerneuen Z5ahn von der Erde zu erheben, und als ein Siegerdurch den Mund der IVclr ZU fliegen. Voütarv per ora virum:durch den Mund der Welt fliegen. Ich will nicht erwähnen,daß es einen ganz schielenden Verstand macht, wenn Sie
I?i'!mus I(Ium!»>.i8 releram tilii, »laniua, ^>alml>8.°°übersetzen: Ich roill der erste seyn, der dir, Mamua, dieidumäischen Palmen bringt. Was für idumäischc? Denn soheißt mich der vorgesetzte Artikel die fragen? Es ist kein blos-ses poetisches Beywort mehr, sobald dieser vorgesetzt wird. —Es möchte alles gut seyn, wenn Sie nur nicht aus dem feinenHofmaimc, der Virgil war, einen plumpen Prahler machten.Wie haben Sie immer und ewig die Zeilen:
dunola inilli, ^Iplivum Im^uens lucos^ue Uolorclii
<üuiüliu8 et ein«Io cleoei-net <?rsecia oektu. °°°übersetzen können: Das ganze Griechenland wird mir zu EhrenimVvettlaufe streiten. Das vorhergehende illi, nehmlich dcmEäsar,
iüentum ciusllrijugos aZilado acZ ilumina eurrus
zeiget deutlich, daß milil hier blos als ein Füllwort stehet, sowie in unzähligen Stellen: als
Oeprello incipiat jain tuiu mi/ii tsurus aratro
logemero eto.
oder
- alt nimium Qv ilt mii/it soriiüs illa.
Wenn ein Uebersctzer bey dergleichen Gelegenheiten das miliialso ja ausdrücken will, so muß es gleichfalls durch das blossedeutsche Füllwort mir geschehen: „Das ganze Griechenland soll„mir im Weltlaufe streiten." Oder hätten Sie ihm durchauseine bestimmte Bedeutung geben wollen, so hätten Sie anstattmir zu Lhrcn, auf mein Geheiß sagen müssen. Denn nur
° I.ili. III. V. 8. 9. "° I.ili. III. V. 12.
Lesjmgs Werke vi.
«°° l/>>i. III. v. 19. »0.14