Je suis un invisible corps,Qui de bas Heu mon estre tire,Et personne a peine ose direNy que je suis, ny d'ou je sors.
Je parle et me tais ä la fois,Et bien souvent lorsqu'on me presseJe deviens femelle traitresseD'hardi masle que je serois.
Aucun cell nc me voil jamais,Je suis plus fragile qu'un verre.Mon bruit imite le tonnerreEt je suis le bruit que je fais.
Das andere lautet:
Par moy l'un des sens est toucheD'une tres facheuse influence.Et Von rougit de ma naissance,Comme on rougirait d'un piche.
Un poete eut sepl villes pour soyDont chacune s'en disoit mereMais de qui se fit pour Homere Jamais ne me fera pour moy.
Je n'ay ni luslre ni splendeur,J'ay des sceurs qui donnenl ä voire,Je suis cn fort mauvaise odeur.Et si l'on parle de ma gloire.
Mesdames, dont l'espril charmantDe m'expliquer ose entreprendre,Gardez-Vous bien de vous mesprendreEt de me faire en me nommant.
Und das deutsche Rätselgedicht heißt:
Aus unbekanntem Ort und einem dunklen Haus
Als wie der Donnergrimm fahr' ich mit Schall hinaus.
Dia nächsten jag' ich weg, die meiner heftig lachen,
Und wenn ich schleichens komm', kann ich Gezänke machen.
Ich bin Wind, Geist, blind, stumm und lasse mich doch hören,
Bin leichter als die Luft, und kann doch auch beschweren.
50
•