Zeitschrift 
Zur Geschichte und Litteratur : aus den Schäzen der Herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel / von Gotthold Ephraim Lessing
Seite
76
Einzelbild herunterladen
 

L 76 )

Ver latcinischdeutschen Ausgabe: nicht zwar als cm Stückderselben; sondern nur augenscheinlich aus eben der Schriftund, auf eben solches Papier, folglich bey eben demZcinerzu Ulm , auf zehn Blattern abgedruckt. Ich denke, daßcs eine Übersetzung aus dem Boccaz ist, die ebenfallsSreitthorveln zum Verfasser hat.

So wie nun diese eine Halste ganz gewiß besondersabgedruckt worden, fo wird es höchst wahrscheinlicherWeise auch mit der andern geschehen seyn. Denn ebenein Exemplar des blossen lateinischen Textes war es ohn-fireitig, was Nilanr von Lurmannen geliehen bekam,Lmd in Ermangelung des Nevclctschen Buches an bessmStatt sicher brauchen zu können glaubte. Es war alleSdarinn, was Neveler angegeben ; ausser der deutschenUeberseßmnz. Da es aber sehr übel erhalten war, unddie letzten Bogen völlig daran fehlten: so konnte j^ilanrfür sein Theil von dem Orte und den: Jahre, wenn undwo es gedruckt worden, nichts zuverläßiges wissen; wel-ches denn vielleicht mit Ursache war, daß er noch immereinem Italiäncr so viel Theil daran ließ. Dazn kam^daß er selbst einige eingestreute Nachrichten von den Urhe-bern der Fabeln in diesem seinem bloß lateinischen Druckeanders las, als sie in dem lateinischdeutschcn zu lesen sind.So las er unter andern, znm Schlüsse der siebzehn Fabelnnach der Uebersetzung des Rimicius, de>rt die Worte:ZLcZilirum fsbuisruin jZrecUÄgrum Llopi Hu-is Kimiciuslranllulit; welche hier, angeführtcrmaasscn, ganz anderslauten, und so lauten, daß er sie selbst sicherlich nicht vondem Herausgeber würde verstanden haben. Aus diesenveränderten Schlußformeln ist aber denn wiederum klar,

daß