tts"/^?i, «5e vä«^> ü^«l7« ?ro^v' <7i/vs:v«v?'?/S'«^?os?ov ?o?ro^ ö^X« v»/^?, 75«jZe'^ev v^'/i «^>Iovo^.
A. io8- /Ze^A^?-«,. Vulc. Aristoteles sagt das
nehmliche von allen Brunnen zu illythepolis an dem Ascani-sÄen S?e. .^.c7.'««^/.'^ NrI->/?7o/>./s zcc-!,u?/
«i!---x«<7« 1^!« cili,' ?^.^/L>»' äüo-T'c!/ «i»0I7t' >/ 5? ^SllltÄo? «V«-
^/z«/»e?o:t T!'^?'« 5« ^e'«?'«, ^i,/ ^^L^e^I«! /?^«! 50-z/et'o!/' 5L v^i/^L7'«t e^e -7? ?V^^.7'0S. Diese Stelle des
Aristoteles ist in der lateinischen Übersetzung in der Ausgabe, desdu Val! ganz Übergängen worden. Auch hatte MythepoliSob cs schon nur ein Flecken, doch in Ansehung seiner ziemlich be-stimmtenLage, und angeführten physischen Merkwürdigkeit wegen,Mi Cellarius eine Stelle verdient.
A. 109. ^ei'u«?o?^ Vulc.
I. ii,^ «-^ -e^ x. X. z Das »etliche, vollkom-
men mit dew nehmlichen Worten sagt Aristoteles von dein Aseani-schen See. ^'??!«^/« ö?'^' e?< vot??s 5« t^s!?'i^ «^evos ^-^»«-fss Tr^ocs^s^cAs-i.
A. 117. ?r/v5a9«/I Unser Manuseript liest Tr^s-S-ci^ aberwider das Metrum, wenn cs auch schon noch einen Sinn hatte. DieNachricht selbst von diesem warmen und stinkenden See, ist aber-mals aus dem Aristoteles . Er soll an dein Eridanus gelegc>.lhaben, an dessen Ausflüsse die Elektrischen Inseln von den Grie-chen zu seyn vermeyuet wurden. Wenn aber der ganze See nichtmehr Grund hat , als diese Elektrischen Inseln in dieser Gegend :so verlöhnt es sich nicht der Mühe, sich noch auf dem Erdbodennach ihm umzusehen. K7r< <5K Zo«xs Ti-).^?^ ?A Ti-ofs-/^,
L^«5«Ie^oV v<7,k>/ L «77' «v?^ /3«jzs7«, ««/ ^/^s^ov«iroTr^s!' »cis ovT's ^c«Iav «d'ev vet «v?,/^, ovT's o/>veo^ virr^-
/Tfro-T"«!«A.« Ts/TI'T'Li «TI'aZ'^l/'o'icLt.
I. i2O. daselbst: nehmlich iMi besagten See; al,v
nicht einmal auf den Inseln selbst waren die Baume, welche daSElektrum fallen liessen. Und eben so war es auch den: Aristoteles gesagt worden: e7v«/ <k' «v^F «t')>L//>«§ voU.«s ^ t'ü-?/«'.
T'St