Druckschrift 
7 (1839)
Entstehung
Seite
69
Einzelbild herunterladen
 

t?rstcr Band.

«!!'

rcr, als Herr Wicland, würde in der Eil noch öftrer verstoßen,und aus Unwissenheit oder Bequemlichkeit noch mehr übcrhüpfthaben; aber was er gut gemacht hat, wird schwerlich jemandbesser machen. So wie er uns den Shakesvear geliefert hat, istes noch immer ein Buch, das man uuter uns nicht genug em-pfehlen kann. Wir haben an den Schönheiten, die es uns lie-fert, noch lange zu lernen, ehe uns die Flecken, mit welchenes sie liefert, so beleidigen, daß wir nothwendig eine bessereUcbcrsctzung haben mußten.

Doch wieder zur Zayre. Der Verfasser brachte sie im Zahre4733 auf die Pariser Bübnc; und drey Jahr darauf wardsie ins Englische übersetzt, und auch in London auf dem Thea-ter in Drury-Lanc gespielt. Der Ilebcrsctzer war Aarou Hill,selbst ein dramatischer Dichter, nicht von der schlechtesten Gat-tung. Voltaire fand sich sehr dadurch geschmeichelt, und waser, in dem ihm eigenen Tone der stolzen Bescheidenheit, in derZuschrift seines Stücks an den Engländer Fackcncr, davon sagt,verdient gelesen zu werden. Nur muß man nicht alles fürvollkommen so wahr annehme», als er es ausgiebt. Wehe dem,der Voltairens Schriften überhaupt nicht mit dem skeptischenGeiste liefet, in welchen er einen Theil derselben geschrieben hat!

Er sagt z. E. zu seinem englischen Freunde:Eure Dichterhatten eine Gewohnheit, der sich selbst Addison(") unterworfen;denn Gewohnheit ist so mächtig als Vernunft und Gesetz. Diesegar nicht vernünftige Gewohnheit bestand darinn, daß jederAkt mit Versen beschlossen werden mußte, die in einem ganzandern Geschmacke waren, als das Ucbrigc des Stücks; undnothwendig mußten diese Verse eine Vcrglcichung enthalten.Phädra, indem sie abgeht, vergleicht sich sehr poetisch mit ei-nem Rehe, Eato mit einem Felsen, und Eleopatra mit Kindern,

(°) l.« piu» ssx«! Se vo» elirivil!»», setzt Voltaire l'inzn. Wie wäredas wol'l recht zu übm'ctzcn? 8»xe heißt, weise: aber der weiseste unter denenglische» Schriftstellern, wer würde den Addison dafür erkennen? Ich be-sinne mich, daß die Franzosen auch cm Mädchen si>e<- nennen, dein mankeinen Fehltritt, so keinen von den grobe» Fehltritten, vorzuweisen hat. Die-ser Sinn dürfte vielleicht hier passe». Und nach diesem könnte man ja wohlgerade zn übersetzen: Addison, derjenige von cncrn Schriftstellern, der unsharmlosen, nüchternen Franzosen am nächsten kömmt.