Über die französischen skatologischen Sprichwörter gibtdie Bibliotheca scatologica erschöpfende Auskunft Ab-schnitt VIII: Mementro scatoparemiologique S. io5 —120 ist nachgedruckt in Anthr. III, 147—i5c;. Einigebezeichnende Sprichwörter und Redensarten mögen hierfolgen:
Serrer les fesses, quand on a chie au lit, das heißt: Wenn'sKalb ersoffen ist, deckt der Bauer den Brunnen zu.
Von dem Gerede eines unbedeutenden Menschen sagt man:II parle comme un cul.
Von einem Menschen, der von einer schweren Krankheit ge-nesen ist, heißt es: II a fait un pet ä la mort. Die Italienerbezeichnen das gleiche mit den Worten: Fare il peto ailupo.
II a chie plus de la moitie de sa merde, ist die Umschrei-bung für einen todkranken Menschen. Ist er tot: II nepetera plus; denn:
Pour viure sain et longuement11 faut donner ä son cul vent.
Pisser sans peter, c'est aller ä Dieppe sans voir la mer.Einen langweiligen Menschen läßt man abfahren: Parle ä
mon cul, ma tete est malade.Von einem schneilauf enden Menschen sagt man: II a le
feu au derriere.Auch in Frankreich kennt man die Redensart: Dorthin
gehen, wohin auch der Kaiser zu Fuß muß (Aller oü le
roi va ä pied).
Der Ausdruck „bescheißen" für „betrügen" ist auch inFrankreich gang und gäbe. Von einem, der ihn betro-gen hat, sagt der Franzose: II a chie dans ma malle (Erhat in meinen Koffer hofiert).
On ne peut pas chier au goül de tout le monde (Man kannnicht nach dem Geschmack aller Menschen hofieren), dasheißt: Man kann es nicht alten recht machen.
Die russische Sprache ist besonders reich an skatolo-gischen Ausdrücken:
132