Dic deutschsprachliche Littemtur 1700—1740,
71
«Hannover , Förster): also ein echtes „Conversations"-Lexikon, entsprechendden alten Complimentirbüchern, Sekretariatskünsten u. s. w.
Dieselbe Gestaltung des Büchermarkts, nur noch schärfer, zeigt derOstcrmeßkatalog 1730. Das geschichtlich-geographische Gebiet ist mit 49(darunter fünfzehn geographisch-historische Beschreibungen, sechs historischeLeben), das belletristische mit 10 Artikeln vertreten (sieben poetische Werke,darunter Brockes und Günther, zwei höfische Licbcsromane, eine Robin-soncidc). Wir finden weiter 15 Journale und 6 Lexika: allgemeinesHistorisches (Leipzig , Fritsch), Hübncrs Conversationslexikon, ein geo-graphisches, Mecklenburgisches gelehrtes, Bergwerks-, Buchhändlerlexikon;endlich 13 philologische, 10 philosophische und moralische, 7 Compli-mentir-, Parentir- sd. h. Leichenreden), Oratorien- und Briefbücher.
Endlich der Ostcrmeßkatalog 1740. Zunächst dic deutschen Original-werke. Auch hier das starke Übergewicht des geschichtlich-geographischenGebiets (50 Artikel, worunter neunzehn geographisch-gcschichtlich-topogra-phische Beschreibungen). Im übrigen aber wiederum zwei bemerkenswerteÄnderungen, die uns zeigen, daß wir auf der Schwelle einer neuenPeriode stehen. Erstens hat sich die Zahl der belletristischen Artikel(27) und der Zeitschriften, gelehrten Journale und Eontinuationen (26)gehoben. Dabei tritt uns in fünf Artikeln die neue Litteraturgattungentgegen, die nun an Stelle der alten höfischen Liebesromane tritt: Lebens-beschreibung der Marquise von Courtanville, Begebenheiten der GräfinMarlou, Historie des Grafen von Belieflor, des Signor Fioraventi,Rethima oder dic schöne Georgianerin. Daneben drei Fabel-, zwei Ge-dichtbücher, zwei Robinsonaden. Zweitens sehen wir, wie in breitemStrome die Übersetzung — aus dem Französischen — sich auf diesesallgemeine Feld zu ergießen beginnt. In den Katalogen des 17. Jahr-hunderts war sie kaum bemerkbar. In denen der Jahre 1650 und 1658fehlt sie ganz; 1673 zwei Übersetzungen aus dem Französischen (Gerichts-bcrcdsamkeit; I^e xarkail LaMaiii), 1681 eine französische Übersetzunglden Kometen betreffend), 1690 eine aus dem Französischen (AlamodischerHoff-Stylus) und eine aus dem Italienischen (Kaiserlicher Lorbeerkranz),1701 eine aus dem Französischen (Mad. de Scudcri „Almahide").Der Ostcrmeßkatalog 1710 zeigt sieben französische Übersetzungen (Morerisgroßes historisches Lexikon, Historie der berühmtesten Baumeister, Be-schreibung der Molukkcn; im übrigen Schriften moralisierenden und