148
Zug, den Troeltsch in dieser Stelle fälschlich als kapitalistischen Geist be-zeichnet. Er findet sich nur in der englischen Welt und bei den nachAmerika ausgewanderten englischen Puritanern und deren Nachkommen.Aber auch für die englischen Puritaner ist charakteristisch: diejenigen, dieaus ihren Reihen zu Reichtum aufgestiegen waren, verleugneten alsbald ihrenPuritanismus und dessen Verwerfung aller »Creaturvergötterung« als einerEntwertung der Gott allein geschuldeten Ehrfurcht. 1 ) Sie strebten danach,selbst in den Kreis der vergötterten Creaturen aufgenommen zu werden.»Sobald sie reich geworden«, schreibt Leslie Stephen , 2 ) »kauften sie eingroßes Haus in Clapham oder Wimbledon und, wenn sie ein großes Ver-mögen erworben hatten, wünschten sie Herren eines Großgrundbesitzes aufdem Lande zu werden.« Das heißt, sobald die Puritaner Kapitalisten wurden,beeilten sie sich, dem Puritanismus den Rücken zu kehren; umgekehrt habendie im Kampf gegen die großen Kapitalisten stehenden arbeitenden KlassenEnglands und die kleinen Krämer noch während des ganzen 19. Jahrhundertsdie Masse der dortigen Methodisten und Baptisten gebildet.
Desgleichen sind mir Benjamin Franklins Leben und Lehre ein Belegfür die Richtigkeit meiner Auffassung. Weber hat sich durch Kürnbergers,wie Weber selbst sagt 3 ), »giftsprühende« Charakteristik der amerikanischen Kultur zu arger Mißhandlung Franklins verleiten lassen. Franklins Vaterwar ein puritanischer Seifensieder. Aber wenn er seinen Benjamin, um ihnzur Tüchtigkeit in seinem Berufe anzuspornen, auf die Sprüche Salomos 4 )c. 22 v. 29 verwies, so liegt darin weder etwas spezifisch puritanisches nochetwas kapitalistisches. Es kommt bei Eltern von jedweder Art religiöserDenomination vor, daß sie ihre Kinder zur Tüchtigkeit anzuspornen suchen,indem sie auf die ihnen aus der Tüchtigkeit erwachsenden Ehren ver-weisen; der Spruch Salomos aber entsprach statt spezifisch kapitalistischemGeiste, dem Handwerkerstolz, wie ihn die Zünfte großgezogen hatten. Genauso verhält es sich mit den Ratschlägen für junge Geschäftsleute, die Ben-
') Siehe Archiv für Sozialwissenschaft etc. XXI, 65.
2 ) Leslie Stephen, The English Utilitarians. London 1900, I, 20.
3 ) Archiv für Sozial Wissenschaft etc. XX, 14.
4 ) Die Vulgata übersetzt den Vers: »Vidisti virum velocem in opere suo ?coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles«. Luther übersetzt: »Siehest du einenMann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen, und wirdnicht vor den unedlen stehen«. In der englischen Bibelübersetzung heißt die Stelle:»Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings, he shallnot stand before mean men.«