— 29 —
Man beachte die Nuancen in den Eröffnungen Greys undNicolsons au den französischen Geschäftsträger: Nicolson willdem deutschen Botschafter Erklärungen gegeben haben, diediesem jeden Zweifel daran nehmen mussten, dass England sich die Freiheit wahre, einzugreifen. Grey will nur davongesprochen haben, dass an einem Krieg auch „andere Mächte"teilnehmen könnten. 4 )
Aber wichtiger als dieser Unterschied zwischen der schärferenTonart Nicolsons, bekanntlich eines der Väter der russisch -englischen Annäherung, und der milderen Tonart Greys istdie Tatsache, dass der Erste Lord der Admiralität aus eigenerInitiative schon am 24. Juli die fällige Demobilisation der zuUebungszwecken zusammengezogenen Flotte abbestellt hat,und noch wichtiger ist, dass Sir Edward Grey sich am 27. Juliveranlasst sah, diese bisher geheim gehaltene Massnahme demfranzösischen Geschäftsträger als Folge des serbischen undrussischen Wohlverhaltens bekannt zu geben. Auch demrussischen Botschafter hat Grey am gleichen Tag die gleicheMitteilung gemacht, worüber er án Buchanan wie folgt berichtete:
"I have been told by the Russian Ambassador that inGerman and Austrian circles impression prevails that in anyevent we Avould stand aside. His Excellency deplored theeffect that such an impression must produce. This impressionought, as I have pointed out. to be dispelled by the orderswe have given to the First Fleet, which is concentrated, as ithappens, at Portland , not to disperse for manœuvre leave. ButI explained to the Russian Ambassador that my reference toit must not be taken to mean that anything more than diplomaticaction was promised." (Der russische Botschafter sagte mir,dass in deutschen und Österreich -ungarischen Kreisen der Ein-druck herrsche, dass wir unter allen Umständen beiseite stehenwürden. Seine Exzellenz beklagte die Wirkung, die ein solcherEindruck hervorrufen muss. Dieser Eindruck müsste, wie ich
4 ) Die französische Regierung hat eine englische Uebersetzungihres Gelbbuchs durch die „Times" veranstalten lassen und dieseUebersetzung ausdrücklich auf dem Titelblatt als „autorisiert" er-klärt. In dieser Uebersetzung heisst es für
„unc guerre à laquelle d'autres Puissances seraientamenées à prendre part":
„a war in which all the Powers would take part";also die ursprüngliche französische Version
„ein Krieg, an dem andere Mächte sich veranlasstsehen würden, teilzunehmen"ist mit Autorisation der französischen Regierung übersetzt worden in :„ein Krieg, an dem alle Mächte teilnehmenwürden." —
Durch diese Retouche wird aus durchsichtigen Gründen SirEdward Grey eine Klarheit der Sprache schon für den 27. Juli zu-geschrieben, die er in "Wirklichkeit erst einige Tage später ge-funden hat.